-
1 minero
adj.mining.m.1 miner, coal miner, coalminer, collier.2 mine owner.* * *► adjetivo1 mining► nombre masculino,nombre femenino1 miner* * *1. (f. - minera)noun2. (f. - minera)adj.* * *minero, -a1.ADJ mining2.SM / F minerminero/a de carbón — coalminer
minero/a de interior — face worker
* * *I- ra adjetivo mining (before n)II- ra masculino, femenino miner* * *= miner, pitman [pitmen, -pl.], coal miner.Ex. This article examines Sika's successes in raising funds for the restoration of historic buildings, as well as his involvement in mining events and the education of miners.Ex. An earlier psychometric study of a mine revealed that pitmen have by far the highest incidence of psychological complaints, & that their complaints are related to conflicts at work.Ex. The movie is a reenactment of the violent clash between striking coal miners and riot police outside a coking plant on June 18, 1984.----* ingeniería minera = mining engineering.* lámpara de minero = miners' lamp.* pueblo minero = mining town.* yacimiento minero = mineral deposit.* * *I- ra adjetivo mining (before n)II- ra masculino, femenino miner* * *= miner, pitman [pitmen, -pl.], coal miner.Ex: This article examines Sika's successes in raising funds for the restoration of historic buildings, as well as his involvement in mining events and the education of miners.
Ex: An earlier psychometric study of a mine revealed that pitmen have by far the highest incidence of psychological complaints, & that their complaints are related to conflicts at work.Ex: The movie is a reenactment of the violent clash between striking coal miners and riot police outside a coking plant on June 18, 1984.* ingeniería minera = mining engineering.* lámpara de minero = miners' lamp.* pueblo minero = mining town.* yacimiento minero = mineral deposit.* * *mining ( before n)explotación minera mining developmentmasculine, feminineminer* * *
minero◊ -ra adjetivo
mining ( before n)
■ sustantivo masculino, femenino
miner
minero,-a
I sustantivo masculino y femenino miner
II adjetivo mining
' minero' also found in these entries:
Spanish:
minera
- yacimiento
English:
coal miner
- miner
- mining
- coal
* * *minero, -a♦ adjmining;[producción, riqueza] mineral;industria minera mining industry♦ nm,fminer* * *I adj miningII m miner* * *minero, -ra adj: miningminero, -ra n: miner, mine worker* * *minero n miner -
2 Kind, Karl Gotthelf
SUBJECT AREA: Mining and extraction technology[br]b. 6 June 1801 Linda, near Freiberg, Germanyd. 9 March 1873 Saarbrücken, Germany[br]German engineer, pioneer in deep drilling.[br]The son of an ore miner in Saxony, Kind was engaged in his father's profession for some years before he joined Glenck's drillings for salt at Stotternheim, Thuringia. There in 1835, after trying for five years, he self-reliantly put down a 340 m (1,100 ft) deep well; his success lay in his use of fish joints of a similar construction to those used shortly before by von Oeynhausen in Westphalia. In order to improve their operational possibilities in aquiferous wells, in 1842 he developed his own free-fall device between the rod and the drill, which enabled the chisel to reach the bottom of the hole without hindrance. His invention was patented in France. Four years later, at Mondorf, Luxembourg, he put down a 736 m (2,415 ft) deep borehole, the deepest in the world at that time.Kind contributed further considerable improvements to deep drilling and was the first successfully to replace iron rods with wooden ones, on account of their buoyancy in water. The main reasons for his international reputation were his attempts to bore out shafts, which he carried out for the first time in the region of Forbach, France, in 1848. Three years later he was engaged in the Ruhr area by a Belgian-and English-financed mining company, later the Dahlbusch mining company in Gelsenkirchen, to drill a hole that was later enlarged to 4.4 m (14 1/2 ft) and made watertight by lining. Although he had already taken out a patent for boring and lining shafts in 1849 in Belgium, his wooden support did not qualify. It was the Belgian engineer Joseph Chaudron, in charge of the mining company, who overcame the difficulty of making the bottom of the borehole watertight. In 1854 they jointly founded a shaft-sinking company in Brussels which specialized in aquiferous formations and operated internationally.[br]Principal Honours and DistinctionsChevalier de la Légion d'honneur 1849.Bibliography1842, Anleitung zum Abteufen von Bohrlöchern, Luxembourg.Further ReadingH.G.Conrad, "Carl Gotthelf Kind", Neue deutsche Biographie 10:613–14.D.Hoffmann, 1959, 150 Jahre Tiefbohrungen in Deutschland, Vienna and Hamburg, pp. 20–5 (assesses his technological achievements).T.Tecklenburg, 1914, Handbuch der Tiefbohrkunde, 2nd end, Vol. VI, Berlin, pp. 36–9 (provides a detailed description of his equipment).J.Chaudron, 1862, "Über die nach dem Kindschen Erdbohrverfahren in Belgien ausgeführten Schachtbohrarbeiten", Berg-und Hüttenmännische Zeitung 21:402–4, (describes his contribution to making Kind's shafts watertight).WK -
3 Д-435
В ДЫМ substand PrepP Invar adv (intensif))1. \Д-435 пьян(ый), напиться и т. п. Also: В ДЫМИНУВ ДРЕЗИНУ В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunkstinking (blind, dead) drunkdrunk (stoned) out of one's mind drunk as a skunk pie-eyed pickled drunk as a lord.И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махотки н, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natal у a... offered him a handful of dried (sic) cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (3a).«Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан». - «В доску!» - «В лоск!» (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. (used with pfv verbs) - поругаться, разругаться (с кем) и т. п. (to have quarreled with s.o.) viciouslyX и Y поругались в дым = X and Y had a terrible quarrel (run-in)(in limited contexts) X and Y made the fur (the feathers) fly. -
4 в драбадан
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в драбадан пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в драбадан
-
5 в дрезину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дрезину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дрезину
-
6 в дым
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дым пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly. -
7 в дымину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дымину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дымину
-
8 udlægge
* * *vb lay out ( fx cables, money);( en sav) set;( jord) lay out;( fortolke) interpret ( fx a dream, a poem),( opfatte) interpret ( fx his silence as a refusal),F construe ( fx his silence was construed as a refusal; construe his remarks wrongly), read ( fx I read this to mean that...);( forklare) explain,(F: grundigt) expound ( fx a text from the Bible);[ den udlagte barnefader] the alleged father;[ udlægge en som barnefader] father the child on somebody;[ udlægge miner] lay mines,( landminer) put out mines;[ udlægge miner i havnen] mine the harbour;[ mine udlagte penge] my outlay;[ udlægge alting til det bedste] put the best construction on everything. -
9 Holden, Sir Isaac
SUBJECT AREA: Textiles[br]b. 7 May 1807 Hurlet, between Paisley and Glasgow, Scotlandd. 13 August 1897[br]British developer of the wool-combing machine.[br]Isaac Holden's father, who had the same name, had been a farmer and lead miner at Alston in Cumbria before moving to work in a coal-mine near Glasgow. After a short period at Kilbarchan grammar school, the younger Isaac was engaged first as a drawboy to two weavers and then, after the family had moved to Johnstone, Scotland, worked in a cotton-spinning mill while attending night school to improve his education. He was able to learn Latin and bookkeeping, but when he was about 15 he was apprenticed to an uncle as a shawl-weaver. This proved to be too much for his strength so he returned to scholastic studies and became Assistant to an able teacher, John Kennedy, who lectured on physics, chemistry and history, which he also taught to his colleague. The elder Isaac died in 1826 and the younger had to provide for his mother and younger brother, but in 1828, at the age of 21, he moved to a teaching post in Leeds. He filled similar positions in Huddersfield and Reading, where in October 1829 he invented and demonstrated the lucifer match but did not seek to exploit it. In 1830 he returned because of ill health to his mother in Scotland, where he began to teach again. However, he was recommended as a bookkeeper to William Townend, member of the firm of Townend Brothers, Cullingworth, near Bingley, Yorkshire. Holden moved there in November 1830 and was soon involved in running the mill, eventually becoming a partner.In 1833 Holden urged Messrs Townend to introduce seven wool-combing machines of Collier's designs, but they were found to be very imperfect and brought only trouble and loss. In 1836 Holden began experimenting on the machines until they showed reasonable success. He decided to concentrate entirely on developing the combing machine and in 1846 moved to Bradford to form an alliance with Samuel Lister. A joint patent in 1847 covered improvements to the Collier combing machine. The "square motion" imitated the action of the hand-comber more closely and was patented in 1856. Five more patents followed in 1857 and others from 1858 to 1862. Holden recommended that the machines should be introduced into France, where they would be more valuable for the merino trade. This venture was begun in 1848 in the joint partnership of Lister \& Holden, with equal shares of profits. Holden established a mill at Saint-Denis, first with Donisthorpe machines and then with his own "square motion" type. Other mills were founded at Rheims and at Croix, near Roubaix. In 1858 Lister decided to retire from the French concerns and sold his share to Holden. Soon after this, Holden decided to remodel all their machinery for washing and carding the gill machines as well as perfecting the square comb. Four years of excessive application followed, during which time £20,000 was spent in experiments in a small mill at Bradford. The result fully justified the expenditure and the Alston Works was built in Bradford.Holden was a Liberal and from 1865 to 1868 he represented Knaresborough in Parliament. Later he became the Member of Parliament for the Northern Division of the Riding, Yorkshire, and then for the town of Keighley after the constituencies had been altered. He was liberal in his support of religious, charitable and political objectives. His house at Oakworth, near Keighley, must have been one of the earliest to have been lit by electricity.[br]Principal Honours and DistinctionsBaronet 1893.Bibliography1847, with Samuel Lister, British patent no. 11,896 (improved Collier combing machine). 1856. British patent no. 1,058 ("square motion" combing machine).1857. British patent no. 278 1857, British patent no. 279 1857, British patent no. 280 1857, British patent no. 281 1857, British patent no. 3,177 1858, British patent no. 597 1859, British patent no. 52 1860, British patent no. 810 1862, British patent no. 1,890 1862, British patent no. 3,394Further ReadingJ.Hogg (ed.), c.1888, Fortunes Made in Business, London (provides an account of Holden's life).Obituary, 1897, Engineer 84.Obituary, 1897, Engineering 64.E.M.Sigsworth, 1973, "Sir Isaac Holden, Bt: the first comber in Europe", in N.B.Harte and K.G.Ponting (eds), Textile History and Economic History, Essays in Honour ofMiss Julia de Lacy Mann, Manchester.W.English, 1969, The Textile Industry, London (provides a good explanation of the square motion combing machine).RLH -
10 عامل
عَامِل \ active: busy; not lazy; able to do things: My father is old but still active. He takes an active part in village affairs. agent: (esp. in science) sth. that acts on sth. else and produces an effect. hand: a worker: a factory hand. labourer, laborer: sb. who performs heavy unskilled work. man: an employed male: the builder’s men. worker: anyone who works, but esp. an employed person: Is she an office worker or a factory worker?. workman: sb. who works with his hands at a skilled job. \ See Also نشيط (نَشيط)، فعال (فَعّال) \ عَامِل الإشارات (في سِكّة الحَديد) \ signalman, signalmen: a signaller; sb. who sets signals on a railway. \ عَامِل الإشارة (في الجَيْش) \ signaller, signaler: a soldier whose job is to send and receive signals. \ عَامِل مُضْرِب عن العَمَل \ striker: sb. who stops work in support of some demand. \ عَامِلُ شَحْنِ وتفريغِ السُّفُن \ stevedore: sb. who loads or unloads a ship. \ عَامِل على آلة \ operator: sb. who controls a machine (esp. a radio or telephone): Pick up your telephone and ask the operator for the number that you want. \ See Also جهاز (جِهاز) \ عَامِل في مَنْجَم \ miner: sb. who works in a mine: a coal miner. \ عَامِل كهربائيّ \ electrician: sb. who looks after electrical supplies and instruments. \ عَامِل مَاهِر \ craftsman, craftsmen: sb. skilled with the hands. \ عَامِل مساعِد \ factor: any cause, condition, etc. that helps to produce a result: One’s age and experience are important factors in finding a job. \ عَامِل الميناء \ docker: sb. who works at loading or repairing ships.
См. также в других словарях:
Miner Searle Bates — (b.1897, Newark, Ohio; d.1978) was educated at numerous, prestigious institutions such as the University of Oxford, Yale University, and Hiram College. He worked with the YMCA in India and Mesopotamia before finally beginning work at Nanking… … Wikipedia
Edward Miner Gallaudet — NOTOC Infobox Person name=Edward Miner Gallaudet image size=200px caption=Edward Miner Gallaudet, c. 1893 birth date=birth date|1837|02|05 death date=death date and age|1917|09|26|1837|02|05Edward Miner Gallaudet (February 5 1837 ndash; September … Wikipedia
Charles Miner — For the character on the US TV series The Office, see Charles Miner. Charles Miner (February 1, 1780 – October 26, 1865) was a member of the U.S. House of Representatives from Pennsylvania. Charles Miner was born in Norwich, Connecticut son of… … Wikipedia
Thomas Walsh (miner) — Thomas Francis Walsh (b. April 02, 1850, in Tipperary, Ireland, d. April 08, 1910, in Washington, D.C., United States) was an Irish American miner who discovered one of the largest gold mines in America. He was also famous for giving the famed… … Wikipedia
Dreams from My Father — … Wikipedia
Alonzo Ames Miner — (August 17, 1814 June 14, 1895) was the second president of Tufts University from 1862 to 1875.Born in Lempster, New Hampshire, he was the second of five children and only son of Benajah Ames and Amanda (Carey) Miner. His father was a descendant… … Wikipedia
My Father the Hero (1994 film) — For the French language original, see My Father the Hero (1991 film). My Father the Hero Theatrical poster Directed by Steve Miner … Wikipedia
Hazel Miner — Infobox Person name = Hazel Miner image size = 160px caption = Hazel Miner. Courtesy: Center (N.D.) Republican. birth date = birth date|mf=yes|1904|4|11|mf=y birth place = Sanger, North Dakota death date = death date and… … Wikipedia
Coal Miner's Daughter — This article is about the film. For other uses, see Coal Miner s Daughter (disambiguation). Coal Miner s Daughter Theatrical release poster Directed by Michael Apted … Wikipedia
Jay Miner — Jay Glenn Miner (May 31, 1932 ndash; June 20, 1994), was a famous integrated circuit designer, known primarily for his work in multimedia chips and as the father of the Amiga [cite web|url=http://www.wired.com/wired/archive/4.10/atari… … Wikipedia
Jack Miner — John Thomas Miner, OBE (April 10, 1865 – November 3, 1944), or Wild Goose Jack, was a Canadian conservationist called by some the father of North American conservationism. BiographyBorn John Thomas Miner in Dover Center (Westlake), Ohio, he and… … Wikipedia